Iliade libro 10

di Omero


Omero - Iliade

Libro Decimo

Tutti per l'alta notte i duci achei

dormìan sul lido in sopor molle avvinti;

ma non l'Atride Agamennón, cui molti

toglieano il dolce sonno aspri pensieri

Quale il marito di Giunon lampeggia 5

quando prepara una gran piova o grandine,

o folta neve ad inalbare i campi,

o fracasso di guerra voratrice;

spessi così dal sen d'Agamennóne

rompevano i sospiri, e il cor tremava 10

Volge lo sguardo alle troiane tende,

e stupisce mirando i molti fuochi

ch'ardon dinanzi ad Ilio, e non ascolta

che di tibie la voce e di sampogne

e festivo fragor 15

Ma quando il campo

acheo contempla ed il tacente lido,

svellesi il crine, al ciel si lagna, ed alto

geme il cor generoso. Alfin gli parve

questo il miglior consiglio, ir del Nelìde 20

Nestore in traccia a consultarne il senno,

onde qualcuna divisar con esso

via di salute alla fortuna achea

Alzasi in questa mente, intorno al petto

la tunica s'avvolge, ed imprigiona 25

ne' bei calzari il piede. Indi una fulva

pelle s'indossa di leon, che larga

gli discende al calcagno, e l'asta impugna

Né di minor sgomento a Menelao

palpita il petto; e fura agli occhi il sonno 30

l'egro pensier de' periglianti Achivi,

che a sua cagione avean per tanto mare

portato ad Ilio temeraria guerra

Sul largo dosso gittasi veloce

una di pardo maculata pelle, 35

ponsi l'elmo alla fronte, e via brandito

il giavellotto, a risvegliar s'affretta

l'onorato, qual nume, e dagli Argivi

tutti obbedito imperador germano;

ed alla poppa della nave il trova 40

che le bell'armi in fretta si vestìa

Grato ei n'ebbe l'arrivo: e Menelao

a lui primiero, Perché t'armi, disse,

venerando fratello? Alcun vuoi forse

mandar de' nostri esplorator notturno 45

al campo de' Troiani? Assai tem'io

che alcuno imprenda d'arrischiarsi solo

per lo buio a spïar l'oste nemica,

ché molta vuolsi audacia a tanta impresa

Rispose Agamennón: Fratello, è d'uopo 50

di prudenza ad entrambi e di consiglio

che gli Argivi ne scampi e queste navi,

or che di Giove si voltò la mente,

e d'Ettore ha preferti i sacrifici:

ch'io né vidi giammai né d'altri intesi, 55

che un solo in un sol dì tanti potesse

forti fatti operar quanti il valore

di questo Ettorre a nostro danno; e a lui

non fu madre una Dea, né padre un Dio:

e temo io ben che lungamente afflitti 60

di tanto strazio piangeran gli Achivi

Or tu vanne, e d'Aiace e Idomenèo

ratto vola alle navi, e li risveglia,

ché a Nestore io ne vado ad esortarlo

di tosto alzarsi e di seguirmi al sacro 65

stuol delle guardie, e comandarle. A lui

presteran più che ad altri obbedïenza:

perocché delle guardie è capitano

Trasimède suo figlio, e Merïone

d'Idomenèo l'amico, a' quai commesso 70

è delle scolte il principal pensiero

E che poi mi prescrive il tuo comando?

(replicò Menelao).

Degg'io con essi

restarmi ad aspettar la tua venuta? 75

O, fatta l'imbasciata, a te veloce

tornar? - Rimanti, Agamennón ripiglia,

tu rimanti colà, ché disvïarci

nell'andar ne potrìan le molte strade

onde il campo è interrotto. Ovunque intanto 80

t'avvegna di passar leva la voce,

raccomanda le veglie, ognun col nome

chiama del padre e della stirpe, a tutti

largo ti mostra d'onoranze, e poni

l'alterezza in obblìo. Prendiam con gli altri 85

parte noi stessi alla comun fatica,

perché Giove noi pur fin dalla cuna,

benché regi, gravò d'alte sventure

Così dicendo, in via mise il fratello

di tutto l'uopo ammaestrato; ed esso 90

a Nestore avvïossi. Ritrovollo

davanti alla sua nave entro la tenda

corco in morbido letto. A sé vicine

armi diverse avea, lo scudo e due

lung'aste e il lucid'elmo; e non lontana 95

giacea di vario lavorìo la cinta,

di che il buon veglio si fasciava il fianco

quando a battaglie sanguinose armato

le sue schiere movea; ché non ancora

alla triste vecchiezza egli perdona 100

All'apparir d'Atride erto ei rizzossi

sul cubito, e levata alto la fronte,

l'interrogò dicendo: E chi sei tu

che pel campo ne vieni a queste navi

così soletto per la notte oscura, 105

mentre gli altri mortali han tregua e sonno?

Forse alcun de' veglianti o de' compagni

vai rintracciando? Parla, e taciturno

non appressarti: che ricerchi? - E a lui

il regnatore Atride: Oh degli Achei 110

inclita luce, Nestore Nelìde,

Agamennón son io, cui Giove opprime

d'infinito travaglio, e fia che duri

finché avrà spirto il petto e moto il piede

Vagabondo ne vo poiché dal ciglio 115

fuggemi il sonno, e il rio pensier mi grava

di questa guerra e della clade achea

De' Danai il rischio mi spaventa: inferma

stupidisce la mente, il cor mi fugge

da' suoi ripari, e tremebondo è il piede 120

Tu se cosa ne mediti che giovi

(quando il sonno s'invola anco a' tuoi lumi),

sorgi, e alle guardie discendiam. Veggiamo

se da veglia stancate e da fatica

siensi date al dormir, posta in obblìo 125

la vigilanza. Del nemico il campo

non è lontano, né sappiam s'ei voglia

pur di notte tentar qualche conflitto

Disse; e il gerenio cavalier rispose:

Agamennóne glorïoso Atride, 130

non tutti adempirà Giove pietoso

i disegni d'Ettore e le speranze

Ben più vero cred'io che molti affanni

sudar d'ambascia gli faran la fronte

se desterassi Achille, e la tenace 135

ira funesta scuoterà dal petto

Or io volonteroso ecco ti seguo:

andianne, risvegliam dal sonno i duci

Dïomede ed Ulisse, ed il veloce

Aiace d'Oilèo, e di Filèo 140

il forte figlio; e si spedisca intanto

alcun di tutta fretta a richiamarne

pur l'altro Aiace e Idomenèo che lungi

agli estremi del campo hanno le navi

Ma quanto a Menelao, benché ne sia 145

d'onor degno ed amico, io non terrommi

di rampognarlo (ancor che debba il franco

mio parlare adirarti), e vergognarlo

farò del suo poltrir, tutte lasciando

a te le cure, or ch'è mestier di ressa 150

con tutti i duci e d'ogni umìl preghiera,

come crudel necessità dimanda

Ben altra volta (Agamennón rispose)

ti pregai d'ammonirlo, o saggio antico,

ché spesso ei posa, e di fatica è schivo; 155

per pigrezza non già, né per difetto

d'accorta mente, ma perché miei cenni

meglio aspettar che antivenirli ei crede

Pur questa volta mi precorse, e innanzi

mi comparve improvviso, ed io l'ho spinto 160

a chiamarne i guerrieri che tu cerchi

Andiam, ché tutti fra le guardie, avanti

alle porte del vallo congregati

li troverem; ché tale è il mio comando

E Nèstore a rincontro: Or degli Achei 165

niun ritroso a lui fia né disdegnoso,

o comandi od esorti. - In questo dire

la tunica s'avvolse intorno al petto;

al terso piede i bei calzari annoda;

quindi un'ampia s'affibbia e porporina 170

clamide doppia, in cui fiorìa la felpa

Poi recossi alla man l'acuta e salda

lancia, e verso le navi incamminossi

de' loricati Achivi. E primamente

svegliò dal sonno il sapïente Ulisse 175

elevando la voce: e a lui quel grido

ferì l'orecchio appena, che veloce

della tenda n'uscì con questi accenti:

Chi siete che soletti errando andate

presso le navi per la dolce notte? 180

Qual vi spinge bisogno? - O di Laerte

magnanimo figliuol, prudente Ulisse,

(gli rispose di Pilo il cavaliero)

non isdegnarti, e del dolor ti caglia

de' travagliati Achei: vieni, che un altro 185

svegliarne è d'uopo, e consultar con esso

o la fuga o la pugna. - A questo detto

rïentrò l'Itacense nella tenda,

sul tergo si gittò lo scudo, e venne

Proseguiro il cammin quindi alla volta 190

di Dïomede, e lo trovâr di tutte

l'armi vestito, e fuor del padiglione

Gli dormìano dintorno i suoi guerrieri

profondamente, e degli scudi al capo

s'avean fatto origlier. Fitto nel suolo 195

stassi il calce dell'aste, e il ferro in cima

mette splendor da lungi, a simiglianza

del baleno di Giove. Esso l'eroe

di bue selvaggio sulla dura pelle

dormìa disteso, ma purpureo e ricco 200

sotto il capo regale era un tappeto

Giuntogli sopra, il cavalier toccollo

colla punta del piè, lo spinse, e forte

garrendo lo destò. Sorgi, Tidìde;

perché ne sfiori tutta notte il sonno? 205

Non odi che i Troiani in campo stanno

sovra il colle propinquo, e che disgiunti

di poco spazio dalle navi ei sono?

Disse; e quei si destò balzando in piedi

veloce come lampo, e a lui rivolto 210

con questi accenti rispondea: Sei troppo

delle fatiche tollerante, o veglio,

né ozïoso giammai. A risvegliarne

di quest'ora i re duci inopia forse

v'ha di giovani achei pronti alla ronda? 215

Ma tu sei veglio infaticato e strano

E Nestore di nuovo: Illustre amico,

tu verace parlasti e generoso

Padre io mi son d'egregi figli, e duce

di molti prodi che potrìan le veci 220

pur d'araldo adempir. Ma grande or preme

necessità gli Achivi, e morte e vita

stanno sul taglio della spada. Or vanne

tu che giovine sei, vanne, e il veloce

chiamami Aiace e di Filèo la prole, 225

se pietà senti del mio tardo piede

Così parla il vegliardo. E Dïomede

sull'omero si getta una rossiccia

capace pelle di lïon, cadente

fino al tallone ed una picca impugna 230

Andò l'eroe, volò, dal sonno entrambi

li destò, li condusse; e tutti in gruppo

s'avvïar delle guardie alle caterve:

né delle guardie abbandonato al sonno

duce alcuno trovâr, ma vigilanti 235

tutti ed armati e in compagnia seduti

Come i fidi molossi al pecorile

fan travagliosa sentinella udendo

calar dal monte una feroce belva

e stormir le boscaglie: un gran tumulto 240

s'alza sovr'essa di latrati e gridi,

e si rompe ogni sonno: così questi

rotto il dolce sopor su le palpebre,

notte vegliano amara, ognor del piano

alla parte conversi, ove s'udisse 245

nemico calpestìo. Gioinne il veglio,

e confortolli e disse: Vigilate

così sempre, o miei figli, e non si lasci

niun dal sonno allacciar, onde il Troiano

di noi non rida. Così detto, il varco 250

passò del fosso, e lo seguièno i regi

a consiglio chiamati. A lor s'aggiunse

compagno Merïone, e di Nestorre

l'inclito figlio, convocati anch'essi

alla consulta. Valicato il fosso, 255

fermârsi in loco dalla strage intatto,

in quel loco medesmo ove sorgiunto

Ettore dalla notte alla crudele

uccisïone degli Achei fin pose

Quivi seduti cominciâr la somma 260

a parlar delle cose; e in questi detti

Nestore aperse il parlamento: Amici,

havvi alcuna tra voi anima ardita

e in sé sicura, che furtiva ir voglia

de' fier Troiani al campo, onde qualcuno 265

de' nemici vaganti alle trinciere

far prigioniero? o tanto andar vicino,

che alcun discorso de' Troiani ascolti,

e ne scopra il pensier? se sia lor mente

qui rimanersi ad assediar le navi, 270

o alla città tornarsi, or che domata

han l'achiva possanza? Ei forse tutte

potrìa raccor tai cose, e ritornarne

salvo ed illeso. D'alta fama al mondo

farebbe acquisto, e n'otterrìa bel dono 275

Quanti son delle navi i capitani

gli daranno una negra pecorella

coll'agnello alla poppa; e guiderdone

alcun altro non v'ha che questo adegui

Poi ne' conviti e ne' banchetti ei fia 280

sempre onorato, desïato e caro

Disse; e tutti restâr pensosi e muti

Ruppe l'alto silenzio il bellicoso

Dïomede e parlò: Saggio Nelìde,

quell'audace son io: me la fidanza, 285

me l'ardir persuade al gran periglio

d'insinuarmi nel dardanio campo

Ma se meco verranne altro guerriero,

securtà crescerammi ed ardimento

Se due ne vanno di conserva, l'uno 290

fa l'altro accorto del miglior partito

Ma d'un solo, sebben veggente e prode,

tardo è il coraggio e debole il consiglio

Disse: e molti volean di Dïomede

ir compagni: il volean ambo gli Aiaci, 295

il volea Merïon: più ch'altri il figlio

di Nestore il volea: chiedealo anch'esso

l'Atride Menelao: chiedea del pari

penetrar ne' troiani accampamenti

il forte Ulisse: perocché nel petto 300

sempre il cor gli volgea le ardite imprese

Mosse allor le parole il grande Atride

Diletto Dïomede, a tuo talento

un compagno ti scegli a sì grand'uopo,

qual ti sembra il miglior. Molti ne vedi 305

presti a seguirti; né verun rispetto

la tua scelta governi, onde non sia

che lasciato il miglior, pigli il peggiore;

né ti freni pudor, né riverenza

di lignaggio, né s'altri è re più grande 310

Così parlava, del fratello amato

paventando il periglio: e fea risposta

Dïomede così: Se d'un compagno

mi comandate a senno mio l'eletta,

come scordarmi del divino Ulisse, 315

di cui provato è il cor, l'alma costante

nelle fatiche, e che di Palla è amore?

S'ei meco ne verrà, di mezzo ancora

alle fiamme uscirem; cotanto è saggio

Non mi lodar né mi biasmar, Tidìde, 320

soverchiamente (gli rispose Ulisse),

ché tu parli nel mezzo ai consci Argivi

Partiam: la notte se ne va veloce,

delle stelle il languir l'alba n'avvisa,

né dell'ombre riman che il terzo appena 325

D'armi orrende, ciò detto, si vestiro

A Dïomede, che il suo brando avea

obblïato alle navi, altro ne diede

di doppio taglio, ed il suo proprio scudo

il forte Trasimede. Indi alla fronte 330

una celata gli adattò di cuoio

taurin compatta, senza cono e cresta,

che barbuta si noma, e copre il capo

de' giovinetti. Merïone a gara

d'una spada, d'un arco e d'un turcasso 335

ad Ulisse fe' dono, e su la testa

un morïon gli pose aspro di pelle,

da molte lasse nell'interno tutto

saldamente frenato, e nel di fuore

di bianchissimi denti rivestito 340

di zannuto cinghial, tutti in ghirlanda

con vago lavorìo disposti e folti

Grosso feltro il cucuzzolo guarnìa

L'avea furato in Eleona un giorno

Autolico ad Amìntore d'Ormeno, 345

della casa rompendo i saldi muri;

quindi il ladro in Scandea diello al Citèrio

Amfidamante; Amfidamante a Molo

ospital donamento, e questi poscia

al figlio Merïon, che su la fronte 350

alfin lo pose dell'astuto Ulisse

Racchiusi nelle orrende arme gli eroi

partîr, lasciando in quel recesso i duci

E da man destra intanto su la via

spedì loro Minerva un aïrone 355

Né già questi il vedean, ché agli occhi il vieta

la cieca notte, ma n'udìan lo strido

Di quell'augurio l'Itacense allegro

a Minerva drizzò questa preghiera:

Odimi, o figlia dell'Egìoco Giove, 360

che l'opre mie del tuo nume proteggi,

né t'è veruno de' miei passi occulto

Or tu benigna più che prima, o Dea,

dell'amor tuo m'affida, e ne concedi

glorïoso ritorno e un forte fatto, 365

tale che renda dolorosi i Teucri

Pregò secondo Dïomede, e disse:

Di Giove invitta armipotente figlia,

odi adesso me pur: fausta mi segui

siccome allor che seguitasti a Tebe 370

il mio divino genitor Tidèo,

de' loricati Achivi ambasciadore

attendati d'Asopo alla riviera

Di placido messaggio egli a' Tebani

fu portator; ma fieri fatti ei fece 375

nel suo ritorno col favor tuo solo,

ché nume amico gli venivi al fianco

E tu propizia a me pur vieni, o Dea,

e salvami. Sull'ara una giovenca

ti ferirò d'un anno, ampia la fronte, 380

ancor non doma, ancor del giogo intatta

Questa darotti, e avrà dorato il corno

Così pregaro, e gli esaudìa la Diva

Implorata di Giove la possente

figlia Minerva, proseguîr la via 385

quai due lïoni, per la notte oscura,

per la strage, per l'armi e pe' cadaveri

sparsi in morta di sangue atra laguna

Né d'altra parte ai forti Teucri Ettorre

permette il sonno; ma de' prenci e duci 390

chiama tutti i migliori a parlamento;

e raccolti, lor apre il suo consiglio

Chi di voi mi promette un'alta impresa

per grande premio che il farà contento?

Darogli un cocchio, e di cervice altera 395

due corsieri, i miglior dell'oste achea

(taccio la fama che n'avrà nel mondo)

Questo dono otterrà chiunque ardisca

appressarsi alle navi, e cauto esplori

se sian, qual pria, guardate, o pur se domo 400

da nostre forze l'inimico or segga

a consulta di fuga, e le notturne

veglie trascuri affaticato e stanco

Disse, e il silenzio li fe' tutti muti

Era un certo Dolone infra' Troiani, 405

uom che di bronzo e d'oro era possente,

figlio d'Eumede banditor famoso,

deforme il volto, ma veloce il piede,

e fra cinque sirocchie unico e solo

Si trasse innanzi il tristo, e così disse: 410

Ettore, questo cor l'incarco assume

d'avvicinarsi a quelle navi, e tutto

scoprir. Lo scettro mi solleva e giura

che l'èneo cocchio e i corridori istessi

del gran Pelìde mi darai: né vano 415

esploratore io ti sarò: né vôta

fia la tua speme. Nell'acheo steccato

penetrerò, mi spingerò fin dentro

l'agamennònia nave, ove a consulta

forse i duci si stan di pugna o fuga 420

Sì disse, e l'altro sollevò lo scettro,

e giurò: Testimon Giove mi sia,

Giove il tonante di Giunon marito,

che da que' bei corsieri altri tirato

non verrà de' Troiani, e che tu solo 425

glorïoso n'andrai. - Fu questo il giuro,

ma sperso all'aura; e da quel giuro intanto

incitato Dolone in su le spalle

tosto l'arco gittossi, e la persona

della pelle vestì di bigio lupo: 430

poi chiuse il brutto capo entro un elmetto

che d'ispida faìna era munito

Impugnò un dardo acuto, ed alle navi,

per non più ritornarne apportatore

di novelle ad Ettorre, incamminossi 435

Lasciata de' cavalli e de' pedoni

la compagnia, Dolon spedito e snello

battea la strada. Se n'accorse Ulisse

alla pesta de' piedi, e a Dïomede

sommesso favellò: Sento qualcuno 440

venir dal campo, né so dir se spia

di nostre navi, o spogliator di morti

Lasciam che via trapassi, e gli saremo

ratti alle spalle, e il piglierem. Se avvegna

ch'ei di corso ne vinca, tu coll'asta 445

indefesso l'incalza, e verso il lido

serralo sì, che alla città non fugga

Uscîr di via, ciò detto, e s'appiattaro

tra' morti corpi; ed egli incauto e celere

oltrepassò. Ma lontanato appena, 450

quanto è un solco di mule (che de' buoi

traggono meglio il ben connesso aratro

nel profondo maggese), gli fur sopra:

ed egli, udito il calpestìo, ristette,

qualcun sperando che de' suoi venisse 455

per comando d'Ettorre a richiamarlo

Ma giunti d'asta al tiro e ancor più presso,

li conobbe nemici. Allor dier lesti

l'uno alla fuga il piè, gli altri alla caccia

Quai due d'aguzzo dente esperti bracchi 460

o lepre o caprïol pel bosco incalzano

senza dar posa, ed ei precorre e bela;

tali Ulisse e il Tidìde all'infelice

si stringono inseguendo, e precidendo

sempre ogni scampo. E già nel suo fuggire 465

verso le navi sul momento egli era

di mischiarsi alle guardie, allor che lena

crebbe Minerva e forza a Dïomede,

onde niun degli Achei vanto si desse

di ferirlo primiero, egli secondo 470

Alza l'asta l'eroe, Ferma, gridando,

o ch'io di lancia ti raggiungo e uccido

Vibra il telo in ciò dir, ma vibra in fallo

a bello studio: gli strisciò la punta

l'omero destro e conficcossi in terra 475

Ristette il fuggitivo, e di paura

smorto tremando, della bocca uscìa

stridor di denti che batteano insieme

L'aggiungono anelanti i due guerrieri,

l'afferrano alle mani, ed ei piangendo 480

grida: Salvate questa vita, ed io

riscatterolla. Ho gran ricchezza in casa

d'oro, di rame e lavorato ferro

Di questi il padre mio, se nelle navi

vivo mi sappia degli Achei, faravvi 485

per la mia libertà dono infinito

Via, fa cor, rispondea lo scaltro Ulisse,

né veruno di morte abbi sospetto,

ma dinne, e sii verace: Ed a qual fine

dal campo te ne vai verso le navi 490

tutto solingo pel notturno buio

mentre ogni altro mortal nel sonno ha posa?

A spogliar forse estinti corpi? o forse

Ettor ti manda ad ispïar de' Greci

i navili, i pensieri, i portamenti? 495

O tuo genio ti mena e tuo diletto?

E a lui tremante di terror Dolone:

Misero! mi travolse Ettore il senno,

e in gran disastro mi cacciò, giurando

che in don m'avrebbe del famoso Achille 500

dato il cocchio e i destrieri a questo patto,

ch'io di notte traessi all'inimico

ad esplorar se, come pria, guardate

sien le navi, o se voi dal nostro ferro

domi teniate del fuggir consiglio, 505

schivi di veglie, e di fatica oppressi

Sorrise Ulisse, e replicò: Gran dono

certo ambiva il tuo cor, del grande Achille

i destrier. Ma domarli e cavalcarli

uom mortale non può, tranne il Pelìde 510

cui fu madre una Dea. Ma questo ancora

contami, e non mentire: Ove lasciasti,

qua venendoti, Ettorre? ove si stanno

i suoi guerrieri arnesi? ove i cavalli?

quai son de' Teucri le vigilie e i sonni? 515

quai le consulte? Bloccheran le navi?

O in Ilio torneran, vinto il nemico?

Gli rispose Dolon: Nulla del vero

ti tacerò. Co' suoi più saggi Ettorre

in parte da rumor scevra e sicura 520

siede a consiglio al monumento d'Ilo

Ma le guardie, o signor, di che mi chiedi,

nulla del campo alla custodia è fissa

Ché quanti in Ilio han focolar, costretti

son cotesti alla veglia, e a far la scolta 525

s'esortano a vicenda: ma nel sonno

tutti giacccion sommersi i collegati,

che da diverse regïon raccolti,

né figli avendo né consorte al fianco,

lasciano ai Teucri delle guardie il peso 530

Ma dormon essi co' Troian confusi

(ripiglia Ulisse), o segregati? Parla,

ch'io vo' saperlo. - E a lui d'Eumede il figlio:

Ciò pure ti sporrò schietto e sincero

Quei della Caria, ed i Peonii arcieri, 535

i Lelegi, i Caucóni ed i Pelasghi

tutto il piano occupâr che al mare inchina;

ma il pian di Timbra i Licii e i Misii alteri

e i frigii cavalieri, e con gli equestri

lor drappelli i Meonii. Ma dimande 540

tante perché? Se penetrar vi giova

nel nostro campo, ecco il quartier de' Traci

alleati novelli, che divisi

stansi ed estremi. Han duce Reso, il figlio

d'Eïonèo, e a lui vid'io destrieri 545

di gran corpo ammirandi e di bellezza,

una neve in candor, nel corso un vento

Monta un cocchio costui tutto commesso

d'oro e d'argento, e smisurata e d'oro

(maraviglia a vedersi!) è l'armatura, 550

di mortale non già ma di celeste

petto sol degna. Che più dir? Traetemi

prigioniero alle navi, o in saldi nodi

qui lasciatemi avvinto infin che pure

vi ritorniate, e siavi chiaro a prova 555

se fu verace il labbro o menzognero

Lo guatò bieco Dïomede, e disse:

Da che ti spinse in poter nostro il fato,

Dolon, di scampo non aver lusinga,

benché tu n'abbia rivelato il vero 560

Se per riscatto o per pietà disciolto

ti mandiam, tu per certo ancor di nuovo

alle navi verresti esploratore,

o inimico palese in campo aperto

Ma se qui perdi per mia man la vita, 565

più d'Argo ai figli non sarai nocente

Disse; e il meschino già la man stendea

supplice al mento; ma calò di forza

quegli il brando sul collo, e ne recise

ambe le corde. La parlante testa 570

rotolò nella polve. Allor dal capo

gli tolsero l'elmetto, e l'arco e l'asta

e la lupina pelle. In man solleva

le tolte spoglie Ulisse, e a te, Minerva

predatrice, sacrandole, sì prega: 575

Godi di queste, o Dea, ché te primiera

de' Celesti in Olimpo invocheremo;

ma di nuovo propizia ai padiglioni

or tu de' traci cavalier ne guida

Disse, e le spoglie su la cima impose 580

d'un tamarisco, e canne e ramoscelli

sterpando intorno, e di lor fatto un fascio,

segnal lo mette che per l'ombra incerta

nel loro ritornar lo sguardo avvisi

Quindi inoltrâr pestando sangue ed armi, 585

e fur tosto de' Traci allo squadrone

Dormìano infranti di fatica, e stesi

in tre file, coll'armi al suol giacenti

a canto a ciascheduno. Ognun de' duci

tiensi dappresso due destrier da giogo: 590

dorme Reso nel mezzo; e a lui vicino

stansi i cavalli colle briglie avvinti

all'estremo del cocchio. Avvisto il primo

si fu di Reso Ulisse, e a Dïomede

l'additò: Dïomede, ecco il guerriero, 595

ecco i destrier che dianzi n'avvisava

quel Dolon che uccidemmo. Or tu fuor metti

l'usata gagliardìa, che qui passarla

neghittoso ed armato onta sarebbe

Sciogli tu quei cavalli, o a morte mena 600

costor, ché de' cavalli è mia la cura

Disse, e spirò Minerva a Dïomede

robustezza divina. A dritta, a manca

fora, taglia ed uccide, e degli uccisi

il gemito la muta aria ferìa 605

Corre sangue il terren: come lïone

sopravvenendo al non guardato gregge

scagliarsi, e capre e agnelle empio diserta;

tal nel mezzo de' Traci è Dïomede

Già dodici n'avea trafitti; e quanti 610

colla spada ne miete il valoroso,

tanti n'afferra dopo lui d'un piede

lo scaltro Ulisse, e fuor di via li tira,

nettando il passo a' bei destrieri, ond'elli

alla strage non usi in cor non tremino, 615

le morte salme calpestando. Intanto

piomba su Reso il fier Tidìde, e priva

lui tredicesmo della dolce vita

Sospirante lo colse ed affannoso

perché per opra di Minerva apparso 620

appunto in quella gli pendea sul capo,

tremenda visïon, d'Enide il figlio

Scioglie Ulisse i destrieri, e colle briglie

accoppiati, di mezzo a quella torma

via li mena, e coll'arco li percuote 625

(ché tor dal cocchio non pensò la sferza),

e d'un fischio fa cenno a Dïomede

Ma questi in mente discorrea più arditi

fatti, e dubbiava se dar mano al cocchio

d'armi ingombro si debba, e pel timone 630

trarlo; o se imposto alle gagliarde spalle

via sel porti di peso; o se prosegua

d'altri più Traci a consumar le vite

In questo dubbio gli si fece appresso

Minerva, e disse: Al partir pensa, o figlio 635

dell'invitto Tidèo, riedi alle navi,

se tornarvi non vuoi cacciato in fuga,

e che svegli i Troiani un Dio nemico

Udì l'eroe la Diva, e ratto ascese

su l'uno de' corsier, su l'altro Ulisse 640

che via coll'arco li tempesta, e quelli

alle navi volavano veloci

Il signor del sonante arco d'argento

stavasi Apollo alla vedetta, e vista

seguir Minerva del Tidìde i passi, 645

adirato alla Dea, mischiossi in mezzo

alle turbe troiane, e Ipocoonte

svegliò, de' Traci consigliero, e prode

consobrino di Reso. Ed ei balzando

dal sonno, e de' cavalli abbandonato 650

il quartiero mirando, e palpitanti

nella morte i compagni, e lordo tutto

di sangue il loco, urlò di doglia, e forte

chiamò per nome il suo diletto amico;

e un trambusto levossi e un alto grido 655

degli accorrenti Troi, che l'arduo fatto

dei due fuggenti contemplâr stupiti

Giungean questi frattanto ove d'Ettorre

avean l'incauto esploratore ucciso

Qui ferma Ulisse de' corsieri il volo: 660

balza il Tidìde a terra, e nelle mani

dell'itaco guerrier le sanguinose

spoglie deposte, rapido rimonta

e flagella i corsier che verso il mare

divorano la via volonterosi 665

Primo udinne il romor Nestore, e disse:

O amici, o degli Achei principi e duci,

non so se falso il cor mi parli o vero;

pur dirò: mi ferisce un calpestìo

di correnti cavalli. Oh fosse Ulisse! 670

Oh fosse Dïomede, che veloci

gli adducessero a noi tolti a' Troiani!

Ma mi turba timor che a questi prodi

non avvegna fra' Teucri un qualche danno

Finite non avea queste parole, 675

che i campioni arrivâr. Balzaro a terra;

e con voci di plauso e con allegro

toccar di mani gli accogliean gli amici

Nestore il primo interrogolli: O sommo

degli Achivi splendore, inclito Ulisse, 680

che destrieri son questi? ove rapiti?

nel campo forse de' Troiani? o dielli

fattosi a voi d'incontro un qualche iddio?

Sono ai raggi del Sol pari in candore

mirabilmente; ed io che sempre in mezzo 685

a' Troiani m'avvolgo, e, benché veglio

guerrier, restarmi neghittoso abborro,

io né questi né pari altri corsieri

unqua vidi né seppi. Onde per via

qualcun mi penso degli Dei v'apparve, 690

e ven fe' dono; perocché voi cari

siete al gran Giove adunator di nembi,

e alla figlia di Giove alma Minerva

Nestore, gloria degli Achei, rispose

l'accorto Ulisse, agevolmente un Dio 695

potrìa darli, volendo, anco migliori,

ché gli Dei ponno più d'assai. Ma questi,

di che chiedi, son traci e qua di poco

giunti: al re loro e a dodici de' primi

suoi compagni diè morte Dïomede, 700

e tredicesmo un altro n'uccidemmo

dai teucri duci esplorator spedito

del nostro campo. - Così detto, spinse

giubilando oltre il fosso i corridori,

e festeggianti lo seguîr gli Achivi 705

Giunto al suo regio padigion, legolli

con salda briglia alle medesme greppie

ove dolci pascen biade i corsieri

Dïomedèi. Ulisse all'alta poppa

le spoglie di Dolon sospende, e a Palla 710

prepararsi comanda un sacrificio

Tersero quindi entrambi alla marina

l'abbondante sudor, gambe lavando

e collo e fianchi. Riforbito il corpo

e ricreato il cor, si ripurgaro 715

nei nitidi lavacri. Indi odorosi

di pingue oliva si sedeano a mensa

pieni i nappi votando, ed a Minerva

libando di Lïèo l'almo licore


Navigazione e approfondimenti:

Ti trovi nella biblioteca di Miti3000. Da qui puoi:

Fine del testo di Iliade libro X.